2. The Elvenking: Translation
The Elvenking
By Johann Wolfgang von Goethe
Translated by San Antonio Rose
Translator’s note: I thought, for the sake of the story, it would be better not to try to keep the rhythm and rhyme of the original. You’ve seen how it goes in German; here the sense is more important. It also makes the flow of the story more sensible… or at least I hope it does. “Hof” is a little difficult; for the sake of the story, I translated it as “courtyard,” but in the context of the poem itself, it could also refer to a large farmhouse or manor house. Oh, and the emphasis in the next to last stanza is not original; it’s just so hard to capture a screaming child in just the translated words.
Who
rides so late through night and wind?
It
is the father with his child.
He
has the boy well in his arm,
He
grasps him securely, he keeps him warm.
My
son, why are you hiding your face in such terror? –
Father,
don’t you see the Elvenking,
The Elvenking with crown and
train? –
My
son, that’s a patch of fog.
“You
lovely child, come go with me!
Such
wonderful games I’ll play with you;
There
are many colorful flowers on the beach,
And
my mother has many golden clothes for you.”
My
father, my father, and don’t you hear
How
the Elvenking is promising things to me so softly? –
Be
calm, stay calm, my child;
The
wind is rustling in the dry leaves.
“Fine
boy, do you want to go with me?
My
daughters will wait upon you;
My
daughters will perform the nightly dance
And
weave and dance and sing for you.”
My
father, my father, and don’t you see there
The Elvenking’s daughters on
the dusky corner? –
My
son, my son, I see it exactly;
It
looks like the old grey willows to me.
“I
love you, your beautiful form tempts me,
And
if you’re not willing, I will use force!”
My
father, my father, now he’s grabbing me!
The
Elvenking has hurt me! –
The
father shudders, he rides swiftly,
He
holds the moaning child in his arms,
Reaches
the courtyard with great difficulty;
In
his arms the child has died.
This is a work of fan fiction, written because the author has an abiding love for the works of J R R Tolkien. The characters, settings, places, and languages used in this work are the property of the Tolkien Estate, Tolkien Enterprises, and possibly New Line Cinema, except for certain original characters who belong to the author of the said work. The author will not receive any money or other remuneration for presenting the work on this archive site. The work is the intellectual property of the author, is available solely for the enjoyment of Henneth Annûn Story Archive readers, and may not be copied or redistributed by any means without the explicit written consent of the author.