Discussing: A couple Sindarin words
A couple Sindarin words
Elena Tiriel
Message: 19919
06 Jan 04 12:09 PM
Original Post
General Audience
Read-Only
Message: 19919
06 Jan 04 12:09 PM
Original Post
General Audience
Read-Only
Since you were so wonderfully helpful, I would like to request more assistance -- only this will be much harder.
I'd like to know the Sindarin translations (exact or approximations, or even guesstimates) for the two distinct words, "to tickle (2nd person)" and "eyelashes".
I looked them up in the Sindarin dictionary and didn't find them directly. I also wanted to try "to touch lightly" or "eye hairs", but couldn't find "to touch", for example.
I know this probably isn't possible, but if anyone can think of alternates that I haven't considered that are in the vocabulary, would you please let me know?
My entire experience with the Sindarin dictionary (and language) was to come up with my screen name -- and that took hours... (Not to mention, then I chickened out because "Elenathtiriel" just seemed too long, so I bastardized, um, Anglicized it.)
Whether you come up with anything or not, thank you for reading this!
Best regards,
Barbara
Re: A couple Sindarin words
Suggestion for “to tickle (2nd person)” – well, actually – none!
Possible (very slightly) related term: ercha- "prick" – 2nd person present tense: erchach – you prick.
Perhaps you could rephrase the line you want to translate?
Suggestion of possible constructs for “eyelashes”
Hen = eye
lhê = fine thread, spider filament ; one meaning of _lain_ is ‘thread’; and Fîn = a tress – could possibly be used to mean ‘hair’ in general.
So – henlhê, henlain, or henfîn.
Hope this helps.
Ithildin
BTW, I am always interested if anyone else has further suggestions (or corrections) for these possibilities.
Re: A couple Sindarin words
Re: A couple Sindarin words
That's great, Sulriel.Ithildin - I think your first two suggestions for "eyelash" are pretty good, although I would lenit lhê with it being the second part of a compound word -- so hentlhê, or possibly hetlhê -- and probably make henlain into hellain, just for purposes of euphony.
[edit:] Well, let’s see. There’s tyar- in Quenya, “to cause”, from KYAR, which Sindarinises as car-. Of course, car- is already the Sindarin word for “to do”, but it seems to me that these definitions are close enough that car- can be used for either. If you add lalaith and lenit the verb as the second component of the compound, you get, perhaps, lalaithgar- – “to laughter-cause”; or, alternatively, the gerund gladhad, “laughing” (as a noun), can be used for gladhadgar- – although personally I prefer the former.
...I think I have no life...

-Aerlinnel
Re: A couple Sindarin words
(Nor can I believe how funny you are...)
I think I'll go with hentlhê for "eyelashes" (because hellain sounds too much like "hellion"...) Is that the plural form?
And lalaithgar sounds good for an approximation of "to tickle" (because gladhelabed sounds too -- I don't know -- Scandinavian or something
).What would be the second person singular of lalaithgar?
Thank you!
Best regards,
Barbara
P.S. Just to let you know, I have a line in my story: "Why do you tickle me with your eyelashes?", spoken by Rúmil to my OFC. But, it turns out that this OFC is still learning Sindarin, so she doesn't (yet) know the two words, "tickle" and "eyelashes", so she has to ask him what they mean (and, of course, Rúmil then has to demonstrate the answer... Um, did I mention that they're in bed together?)
Right now, the whole sentence is in English, but I thought it would be more effective to have Rúmil say something like "Why do you lalaithgar me with your hentlhê?", so the readers need the words to be translated, too. If I do my job right, the readers will learn what they mean along with the OFC/protagonist (but of course, I will also have translations at the end).
(And in case you read this and think "Mary Sue!", be aware that the story is not exactly a Mary Sue. If you *like* Mary Sues, you will *not* like this story. Trust me on this.) (Notice that I didn't imply that if you *hate* Mary Sues, you will like my story. It's sort of aimed at a very small niche...)
Re: A couple Sindarin words

-Aerlinnel
Re: A couple Sindarin words
There is no specific word for ‘why’ but if we used _man_ “what” + _na_ “for” we might be able to translate the whole sentence.
So, if you wanted it all in Neo-Sindarin – it might look like this:
Man-na le lalaithgâr nin ah henthlî lîn?
- or -
Na-van lalaithgerich nin ah henthlî lîn?
What do you think Aerlinnel?
Ithildin55
Re: A couple Sindarin words
So, in the story, I will have Rúmil say (using English for the parts that the OFC understands, and Sindarin for the unknown words):
"Why do you lalaithgâr me with your henthlî?"
Then, at the end of the story, I will include these translations:
lalaithgâr - (you) tickle, literally 'cause-laughter'
henthlî - eyelashes, literally 'eye-threads' or 'eye-filaments'
Thank you for all your help!
Best regards,
Barbara