Discussing: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Elemmire
Message: 27075
14 Jun 04 9:31 PM
Original Post
General Audience
Read-Only
Message: 27075
14 Jun 04 9:31 PM
Original Post
General Audience
Read-Only
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
For more opinions I recommend the thread entitled ‘Using ME languages in stories’ in this same forum.
#4. suggestions – open to discussion:
Beraid Lond: "towers of the harbour"
_Beraid Lynd_: Adjectives agree in number with the noun they modify, so I think even here it would be plural, in spite of the fact that you mean ‘tower’ not ‘towers’.
•galrád: lit. "light track"; intended as an M-e term for the vippefyr or swathe (from OE swaeth, "track") lighthouse.
I see _râd_ as meaning a path or road. So maybe: _Galvarad_ - _gal-_ + _barad_ - ‘light-tower’ ? (b > v)
•Minas Sedryn: "tower of the faithful ones"
_Minas Hedryn_ : lenitition of the adjective following the noun (S > h).
•Gaerannon: "sea gate"
looks good to me
•Balhorn: "impelled by the Valar"
_Balanchorn_ - singular (Vala) or _Belainchorn_ - plural (Valar).
There are few of Tolkien’s compound constructions that shorten either element, so I steer away from doing that in most cases. Again, lenition of the second element of the compound is in operation here. (h > ch)
•Melambar: "fated love"
_meleth amarth_ or _Melamarth_ or _Amarthvel_ (m > v lenition) There could be some debate about using the component _mel_ this way, but it seems to work well here.
•Nimhathol: "white blade"
_Nimchathol_: lenition of the second element of a compound.
Also a couple of other possibilities: _Hatholfain_ (Hathol + fain) or _Hathollan_ (hathol + glân – with lenition G > zero, and shortening the long vowel in the final syllable of a compound).
Ithildin *(
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
For a third opinion on "towers of the harbor," I think that the article en is generally used when the possessor is a definite, common article; cf. Cabed-en-Aras, "Leap of the Deer," Conin en Annûn, "Princes of the West," etc. I would translate "towers of the harbor" as Beraid e-Lond (taking into account the mutation that en itself undergoes, in this case). For "tower of the faithful ones," I would add the definite plural article in to distinguish the phrase from "tower of faithful ones," which is the literal meaning of Minas Sedryn; my translation, then, would be Minas i Sedryn.
Syntax in Sindarin is rather like French in this case; adjectives come after a noun. The word order is "blade white" if you actually mean "white blade."
Not necessarily; consider Mithrandir, "Grey-wanderer." I think Nimchathol would be a perfectly valid construction, although IMO, faen, gloss, or silivren would be better choices for describing a blade.
-Aerlinnel
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
#4. suggestions – revised:
Beraid Lond: "towers of the harbour"
OK, genitival rather than adjectival construction. Sorry for the goof.
Aerlinnel, your suggestion of Beraid e-Lond sounds good to me. I am still trying to learn when it is OK to leave out the article and when it is not.
•galrád: lit. "light track"; lighthouse.
Yes, _ galrád_ is correct in form. Maybe _galadab_ - for ‘lighthouse’ ? However, I thought another culture might come up with a different name, thus the suggestion of _Galvarad_ - ‘light-tower’.
•Minas Sedryn: "tower of the faithful ones"
OK, again, sorry for my mistake. :Aerlinnel, I also like Minas i-Sedryn here – I think the usage pattern is starting to make more sense to me.
As for "Nimhathol." Watch word order, here. Syntax in Sindarin is rather like French in this case; adjectives come after a noun. The word order is "blade white" if you actually mean "white blade."
As Aerlinnel noted, that is true for typical sentence order - but it can be reversed for emphasis, and often is in compounds. In searching through the compound formations that Tolkien made there are plenty of examples that have the descriptive element first. Certainly the majority are put together in the same order as we would say them in English.
Berz, I hadn’t heard that _ glán_ was considered archaic, do you have a reference? Tolkien used it in the essay ’The Istari’ which is found in UT) and attributed, I believe, to 1954. That reference did not seem to imply archaic usage.
Ithildin *(
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
-Aerlinnel
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
-Aerlinnel
edit: Oh, and I think that it would still be Minas-i-Sadronnath if we were to use that form, because of the phenomenon of nasal mutation with the article in.
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Not only nasal mutation, but I think once we start talking about the people as a whole, it lapses back to the singular particle. Either way, it should be "i."
Bado na sídh. ^_^
Berz.
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?
Ithildin *(
Re: Use of Sindarin in stories, and, are these translations correct?